Значення термінів і визначення

Тут, мабуть, самий час дати чіткі визначення змісту, що ми будемо вкладати в ті або інші часто використовувані терміни. Досить очевидно, що нам зручніше говорити про "валюти" (currencies), а не про "гроші" (money), не тільки тому, що в англійській мові перший термін можна легше використовувати в множині, але також і тому, що, як ми бачили, термін "валюта" підкреслює важливий відтінок змісту. Ми будемо користуватися словом "валюта", бути може, вступаючи в деяке протиріччя з первісним значенням цього терміна, маючи на увазі не тільки паперові асигнації й інші гроші, "перехідні з рук у руки", але й банківські чекові рахунки, а також інші кошти обміну, які можуть використовуватися для більшості всіх тих цілей, для яких використовуються чеки. Однак, як ми тільки що відзначили, немає ніякої необхідності в занадто різкому розмежуванні тим часом, що є грошима, і тим, що ними не є. Читачеві найкраще пам'ятати про те, що ми маємо справу з деяким рядом об'єктів, що різняться по ступені готовності їх приймати (ліквідністю), які на одному кінці ряду, безперечно, є грошима, а на іншому непомітно переходять в об'єкти, які, безсумнівно, ними не є.

Хоча ми будемо часто називати агентства, що випускають валюту, просто "банками", це не означає, що все банки повинні емітувати гроші. Термін "обмінний курс" (rate of exchange) буде використовуватися для позначення пропорцій обміну між валютами, а термін "валютна біржа" (currency exchange), що вводиться за аналогією з "біржею цінних паперів" (stock exchange), - для позначення організованого ринку валют. Іноді ми будемо говорити про "замінники грошей" (money substitutes) - при розгляді випадків на грані шкали ліквідності, таких, як дорожні чеки, кредитні картки й овердрафти (overdraft - сума, одержувана по чеку понад залишок на поточному рахунку. - Прим. ред.), коли неможливо точно сказати, є вони частиною валюти, що звертається, чи ні.